"复联2"中文字幕遭网友吐槽 "撑下去"变"赶紧跑"

在近期放映的进口大片中,眼尖的观众常常会发现出现在中文字幕中的错别字,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,今天公映的《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了...

Notes: show out的意思是“送客人,把某人送出去”。see somebody out也可以表达同样的意义。 客人来访,要离开时我们可以这样说: Let me show/see you out. 我送你出去。 2. be nuts abo...

而“way in”和“way out”多用于口语,有引申义。比如在沙漠里找不到路了,可以把路引申为“way in”;生活绝望感觉没有出路,可以引申为“way out”。 同样存在不规范翻译的,还有“救援电...

“还有,钢铁侠在生死危难关头说了句We may not makeitoutofthis,字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?‘我们可以全身而退了’”。 此外,也有网友补充了一些较有争议的翻译,比如“Iamordin's son”翻译为“我是奥丁...

■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生) ■以味道为主的翻译: DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (鸡肉花生在辣椒酱中) (温玉顺 张赫尹 刘路悦) 报菜名 ■鱼香肉丝 SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里) ...

更多内容请点击:"复联2"中文字幕遭网友吐槽 "撑下去"变"赶紧跑" 推荐文章